Andalu
Advertisement
UncialB-01 Ehta páhina ehtá ehqrita zegún l'ortografía B de l'andalú.

Er dialehto romanehqo o romano puede sè qonsiderao máh qom'un'abla qe qom'un dialehto en sí, dao qe la gramátiqa tasamente se ladea de la italiana, de la qe puede sè qonsiderá una bariante direhta, i un italófono puede qomprendè buena parte de un dihqurso en romanehqo. Eh una lengua populah, riqa en ehpresionê i modô de dizì. Hogaño el romanehqo jenuino, er de berdá,ehtá esapareziendo i siendo suhtituío qon er tiempo por un lenguaje máh bahto yamao munxâ bezê "romanaccio" (romanacho).

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/it/thumb/1/19/Nove-bone.jpg/350px-Nove-bone.jpg


El romanehqo i el italiano: Bariantê i difusión sobre'r territorio[]

El romanehqo eh un idioma qe tiene unô orijenê argo diferentê del rehto de lô idiomâ der lazio: no remaneze d'exo der grupo de lô dialehtô lazialê, se forma sobre tó en er mediebo de la eboluzión i de la mehqla de lâ ablâ latinâ burgarê, en er q'era predominante en la pronunziazión y en lô fenómenô dialehtalê er qomponente de lô suhtratô linguíhtiqô preromanô. A diferenzia der sihtema de lô dialehtô lazialê (afinê ar grupo linguihtiqo umbro-machigiano) er dialehto romanehqo emboliqa sû raízê en er tohcano, importao a Roma ende'r siglo XVII i a poqo a poqo s'impuso al abla locah de tipo laziah. Por ehto el romanehqo eh máh apaezío al italiano qe to lô otrô dialehtô autohtonô der Lazio: En jenerah una frase en romanehqo eh siempre qomprensible por un ablante italiano, ar qontrario qe qon otrô dialehtô lazialê qe reqieren una mieja prahtiqa i atenzión (si no enteramente, en argunô qasô, el ehtudio) pa sè qomprendío por lô no-natibô.

El romanehqo s'ha qedao reduzío al área de la ziudá de Roma ende'r siglo XIX (si se ehqluyen qomunidadê de importantê ziudadê linderâ, qomo Civitavecchia), mientrâ qe sólo en er siglo XX, qon la qrezía de la qapitáh y de lô trahportê,s'ha empezao a difundì por lâ zonâ linderâ de la probinzia romana, hahta ajuntarse en er terzio de la pohgerra (añô setenta) en zonâ y ziudadê de lâ probinziâ linderâ de Frosinone, Rieti i Viterbo, graziâ tamién a fuertê fenómenô de pendularihmo laborah, i a la difusión en la telebisión italiana dende un prenzipio de pelíqulâ zinematográfiqâ en dialehto romanehqo, ayegando a lô úrtimô añô qon un uso siempre máh suerto del abla romanehqa (o mejoh dixo, a menúo i dehgraziámente tenío por romanaccio) tamién en programâ telebisibô d'entretenimiento.

En quanto al área pontina, el dialehto romanehqo ha ehtáo presente dende sû prenzipiô, en lô añô trenta, en er medio de Latina i Aprilia, ende siempre ar laero de lâ ablâ sehtentrionalê típiqâ de lâ qomunidadê veneto-pontinâ, tomando bentaja a partíh de lô añô zinquenta pa dehpuéh ehturrearse ca beh máh a tor zentro de la yanura qe grabita en luarto de la Latina. El dialehto romanehqo de la Latina i del área pontina eh tabía una mieja diberso del rehto de lâ ablâ ehperdigâ por el Lázio, resurtando máh apaezío al romanehqo orijinario qe a lâ otrâ ablâ q'en qambio s'aseparan máh del romanehqo nuebo (romanaccio). En según argunô pa ziertô ahpehtô er dialehto romanehqo de la Latina, quanto menoh ehtrihto (eh dicì munxo máh zerqano al italiano), eh máh zerqano ar der Belli i ar der Trilussa, mientrah q'en la ziudá de Roma hai un mejunje de ablâ romanehqâ.

El romanehqo en Roma hoi[]

El romanehqo nuebo biene siendo ablao diariamente por qasi to lô abitantê de la qapitah; la mayoría d'eyô tiene tamién er manejo de la lengua italiana, pero sólo s'utiliza en lâ situazionê formalê, i tasamente s'usa el italiano en la bida qotidiana. Er dialehto romanehqo de berdá, amáh, remaneze ehqlusibamente de la ziudá de Roma mientrah la qe hai arreoh (Velletri, Fiumicino, Frascati), l'abla autohtona qambia de gorpe, i el romano deja er puehto a lâ ablâ lazialê. Lô ablantê d'ehtâ urtimâ benían siendo yamaô de modo ehpreziatibo paletô por parte de lô abitantê de la ziudá.

Agora en qambio, qomo ya hemô dixo, lô idiomâ d'ehta loqalidá de la probinzia romana han sío mudaô; er dialehto por ejemplo de Velletri o di Frascati qon er tiempo s'han arrimao máh al romano, i mehmamente ha penetrao en grandê ziudadê de lâ probinziâ linderâ. Sólo la jente mayoh der lugah abla tabía er dialehto locah, pero agora la mayoría de lô zagalê tiene un'abla apaezía a la romana modehna.

Fonétiqa[]

El romanehqo perteneze ar grupo de lô dialehtô zentro-meridionalê, pero tiene fuertê influenziâ der tohqano. Er bocabulario der dialehto de Roma eh qasi enteramente iguah al italiano, lâ palabrâ difieren pero a qausa de argunô qambiô fonétiqô, lô prenzipalê son lô sigientê:

  • la rotazión, u bien er qambio de la /l/ por /r/ quando ba segía de qonsonante (ej: dorce; q'en italiano eh "dolce").
  • Er qambio der sonío de la "s" prezedía de qonsonante a "z" qon er sonío /ts/ (ej: perzona /per'tso:na/; "sole"="sole" en italiano pero "il sole"="er zole", qe sihnifiqan er soh n'andaluh).
  • Er qambio der sonío /nd/ a /nn/ (ej: "quando" en italiano, "quanno" en romanehqo) ehte prozeso eh yamao "Asimilazión progresiba".
  • Er debilitamiento de la doble "r", qe no'hsihte en romano (ej: "azzuro" en romanehqo, "azzurro" en italiano; i sihnifiqan azuh n'andaluh).
  • La "o" der latino, q'en italiano s'ha dihtongao en "uo", en romanehqo se qeda "ò" (ej: "bòno" en romanehqo da "buono" en italiano; "còre" da "cuore" al italiano; sihnifiqan bueno y corazón n'andaluh).
  • La esaparizión de lâ bocalê al inizio palabra quando le sige una "n" o una "m" nasah (ej: "'ndicà" en romanehqo da "indicare" en italiano; n'andaluh sihnifiqa indiqà).
  • Er qambio "gli" q'en fonétiqa qahteyana eh "lli" a "j" o su totah esaparizión (ej: "maja" = "maglia" en italiano, "maya" n'andaluh, "malla" en qahteyano; "fijo" en romanehqo da "figlio" n'italiano, i "ijo u iho" n'andaluh.
  • La boqalizazión de la "l" en lô artíqulô, en lâ preposizionê artiqulâ, i en lâ palabrâ qe son prezedíâ i segíâ de "i" (ej: "'o 'a 'e" = "lo la le" n'italiano, q'en andaluh sihnifiqan "lo la lâ"; "dô dâ â ao" = "dello della alla allo" n'italiano, q'en andaluh sihnifiqan de lo/der de la/ a la/ a lo/ar; mïone = milione n'italiano, q'en andaluh signifiqa miyón, òjo = olio n'italiano, q'en andaluh sihnifiqa azeite.
  • La boqalizazión de la "v" quando eh interboqáliqa, yega a sè una letra qasi muda qe biene a pronunziarse qasi como "b" o a esaparezè der tó (ej: "uva" qasi se pronunzia /'u:a/ qomo en munxô dialehtô andaluzê. La segunda y la terzera persona der plurah de lô berbô "avé" i "dové" (avere i dovere n'italiano); abè/tenè i debè n'andaluh, "avemo, avete, dovemo i dovete" (abemô/hemô, haî/habéî, debemô i debéî n'andaluh) en romanehqo da "amo, ate, demo, dete".
  • Er qambio der grupo "ng" a "gn" (ej: "piagne" = "piangere" n'italiano; n'andaluh eh yorà.
  • El redoblamiento de lâ qonsonantê al inizio palabra qomo en italiano, i er sonío de la "b" qe se pronunzia qasi siempre qomo si fuera doble (ej: "Chi è cche pparla?" in italiano eh "chi è che parla?; ¿Qién eh er qe abla? en andaluh; "Sei pòpo bbòna!" en italiano eh "sei proprio bella!" ¡ehtá bien guena/buena! en andaluh).
  • L'uso de la partíqula "ne" qomo reforzatibo d'afirmaziónê i negazionê (ej: "Sine" = "si, sicuramente"; sí, seguramente n'andaluh; "None" = "no, per nulla"; No, qe ba en andaluh).
  • Er qambio der sonío de la "c" durze, quando ehtá prezedía d'una bocah a "sc" (ej: "cucina" = "cuscina" en romanehqo, qozina en andaluh, la "sc" se pronunzia qom'una "sh" inglesa, la "c" se pronunzia com'una "ch" qahteyana.

qomo s'aprezia tiene munxâ qarahteríhtiqâ apaezíâ al andaluh, por lo qe nô puede hazè sohpexà de qe l'andaluh no remaneze en gran parte der qahteyano qomo munxô polítiqô nô qieren hazè bè, sino qe remaneze der latín i tiene influenziâ qahteyanâ, sobre tó de lehsiqo modehno.

Gramátiqa[]

[1]gramátiqa del romanehqo en italiano.

Advertisement